アピアント

MindbodyとZoom:各生徒の言語とタイムゾーンでの授業リマインダー

ZoomConnectの多言語対応機能と柔軟なタイミング制御機能を活用することで、世界中に分散した合気道道場におけるバーチャルクラスのコミュニケーションを円滑に進めることができます。

畳敷きの伝統的な合気道道場。奥の壁には書道の掛け軸、指導員の畳の上には一枚の石板があり、柔らかな午後の光が差し込んでいる。

英語のみの授業メールの隠れたコスト

ある国際的な空手道場は、北米、ヨーロッパ、東アジアの生徒向けにオンラインレッスンを提供しています。レッスンは英語で行われますが、生徒はリマインダーメールを母国語で読みたいと考えています。しかし、道場からのリマインダーメールは英語のみで送信されているため、2つの問題が発生しています。まず、日本の生徒は英語のメールを厳しくフィルタリングするため、リマインダーメールを見逃してしまうことがあります。また、ドイツ人の保護者は、子供のために予約する際に、確認メールをドイツ語で受け取りたいと考えています。

さらに、半数の生徒にとってタイミングが合わないという問題もある。道場の現地時間で送られたリマインダーは、東京の生徒には午前4時に届く可能性があり、それでは全くリマインダーにならない。

さらに、もっと深刻な問題も存在する。国際的な学生団体は、国際的な基準を期待する。日本人や韓国人の学生に英語のみのリマインダーを送ることは、彼女たちが授業料を支払うのは構わないが、コミュニティの一員として認められていないという暗黙のメッセージとなる。誰も直接的に不満を口にするわけではないが、そうした感情が人々をコミュニティから遠ざけてしまうのだ。

伝統的な道着を着て、ノートパソコンの前でバーチャル授業の練習をしている空手生徒の写真。柔らかな自然光が使われており、顔は写っていない。

英語のみで、しかもタイミングの悪いリマインダーの実際のコスト

生徒が読まないリマインダーは、リマインダーがないよりも悪い。なぜなら、あなたは伝えたつもりでも、生徒は伝えていないと思ってしまうからだ。そのギャップは、無断欠席、空席、そしてやがて生徒がひっそりと予約をしなくなるという結果につながる。

一般的な回避策はどちらも良くない。1つの言語を選択すれば、その言語を話せない人全員をイライラさせてしまう。カスタムの多言語メールシステムを構築すれば、国際的な収益に見合わないほどの費用がかかる。そのため、ほとんどのスタジオはスタジオの現地時間に英語で配信を行い、来場者数の減少を諦めている。誰も使えないメールと空席をうまく結びつけることはできないのだ。

生徒に合ったリマインダーを設定する方法

ZoomConnectは、各生徒にそれぞれの言語で、それぞれのタイムゾーンに合った時間に授業のリマインダーを送信します。ドイツ在住の保護者にはドイツ語のリマインダーが、東京在住の生徒には日本語のリマインダーが、英語圏の生徒には英語のリマインダーが届きます。また、授業開始24時間前に設定されたリマインダーは、スタジオのタイムゾーンではなく、生徒の現地時間で授業開始24時間前に届きます。

翻訳は適切に行われます。クラスごとに同じ表現は、言語ごとに一度翻訳され、理想的にはネイティブスピーカーによる校正が行われ、適切なトーンが保たれます。クラス名、講師、時間、参加リンクなど、変更される詳細は自動的に反映されます。「空手型基礎」のような固有名詞は、翻訳するとかえって不都合が生じることが多いため、原文のままにされます。

時刻処理はシステムに組み込まれています。日本の学生には、サマータイムの影響を受けない日本時間でリマインダーが送信されます。北米とヨーロッパの学生には、それぞれの地域のサマータイム変更日に合わせてリマインダーが送信されます。各学生の言語とタイムゾーンを一度設定すれば、その後はシステムが自動的に処理します。

セットアップ

設定は簡単です。

  1. 各生徒の希望言語をMindbodyに記録してください。カスタムフィールドを使用すれば問題ありません。
  2. ZoomConnectで、道場が対応している言語ごとにリマインダーテンプレートを設定してください。
  3. リマインダーのタイミングを選択してください:24時間前、1時間前、または両方。いずれも生徒の現地時間で設定できます。
  4. クラスを実行する。例えば、東京時間午後8時の授業では、日本の現地時間に日本の生徒に日本語のリマインダーが送信されます。
  5. 各テンプレートは、ネイティブスピーカーに一度翻訳してもらいましょう。機械翻訳は最初の草稿としては良いですが、ネイティブによるレビューでニュアンスを正しく表現できます。多くの道場では、グループの成長に合わせて言語ごとにこの作業を行っています。
  6. 言語グループ別の開封率を確認しましょう。配信レポートでは開封率が言語別に表示されるため、開封率が低いグループはテンプレートの見直しが必要であることを示しています。

細かい点については、システムが自動的に処理します。アラビア語やヘブライ語のような右から左に書く言語は、受信者のメールで正しく表示されます。日本語、韓国語、中国語の文字もきれいに表示され、生徒が実際に使用するメールアプリで正しく表示されるかを確認するために、自分宛にテストメールを送信することもできます。また、生徒の国の主要な祝日にはリマインダーをスキップしたり、代わりに祝日の挨拶を送信したりすることも可能です。

日本語で書かれた授業リマインダーメールが表示されたスマートフォンの画面の写真。机の上には柔らかな朝の光が差し込んでおり、ロゴは写っていない。

数字はどのようなものになるか

具体例を挙げて考えてみましょう。11か国にまたがる約380人のアクティブな仮想生徒がいる、架空の空手道場です。

  • リマインダーメールの開封率は、全選手平均の約38%から約61%に上昇する。
  • 英語のフィルタリングが最も厳しい日本人グループでは、約22%から約67%に上昇し、どのグループよりも大きな伸びを示した。
  • 無断キャンセル率は約14%から約7%に低下する。
  • 留学生の定着率が著しく向上した。

時間が経つにつれて、紹介効果が生まれます。自分の母国語で、自分のペースで、真に理解されていると感じた学生は、母国の友人を紹介するようになります。それぞれのグループが、独自の小さな紹介エンジンとなるのです。ドイツ人グループはドイツ人グループを拡大し、日本人グループは日本人グループを拡大します。メールが後回しにされていると感じられる場合、こうしたことは何も起こりません。これらの数値はあくまで例示であり、実際の顧客の成果ではありません。

なぜこれがあなたのスタジオにとって重要なのか

  • 国際的なチームにとって、メールの文法は単なる礼儀作法ではない。それは、受信トレイとスパムフォルダの分かれ目となるほど重要な問題だ。
  • 別のタイムゾーンにいる学生にとって有効なリマインダーは、適切な現地時間で送信されるものだけです。スタジオの現地時間で送信するリマインダーは当てずっぽうであり、半数の学生には通用しません。
  • 統合レイヤーで一度設定すれば十分です。このような複雑な作業が、講師の日常業務に負担をかけることは決してあってはなりません。

試してみて

留学生にとってこれがどのように機能するのか、興味がありますか? APIアプリのページを見る.